Пост-скриптум.
Записи с начальными впечатлениями я оставил на работе. Стало неловко – а вдруг кто увидит и решит, наконец, что это я рехнулся. Просто у меня уйма свободного времени – когда это косается подобного рода вещей.
(У автора в последнее время везде упоминается давно поинувший этот мир француз. Луи Дефинез?Жиль Делёз? А! Джо Дассен. Тот якобы написал песню для Би-2 и пару идей подкинул Пелевину Виктору.)
Во-первых, не будем голословными – убедится в том что автор видео – плоскоземельщик-
можно по его суждениям в видео про самозарождающийся уголь.
Что же до его “одноклеточности” –
Все скорее всего слышали иронию про “одну извилину”. Что кроется за этими словами?
чистой воды “Задорновщина”. Новое платье короля. Исторический метод – пылится (как это- не было рыцарских турниров??).
Отметить стоит и некую нотку (не)здорового абсурдизма. Что позволяет автору использовать словосочетания, например – “образ болезни”. Ведь даже если речь идёт об особо-одарённых, им вроде трактовка не позволяет о мерзком сказать что это – полноценная картина, соответствие идеалу.
Да будет вам известно, судари, что определение слова “грязь” – “вещь не на своём месте”.
Ещё пару слов об этимологии, которая, как и герменевтика, здесь отсутствуют как класс:
- “Helmet = Hell = Забрало. Shield = Yield (1:00:00)
- Опора = путается с Греч. “Порни” – Проституция. Мерзость. Адвокатам на заметку.
- Pillard= ill? тоже?
- Владение двумя языками позволяет пассажы вроде – “тысяча и одна ночь” – ночь (араб. Лайла – Alf Laila-w’laila) это рыцарь (анг. Найт – созвучно). Как-раз-то “Геральд” скорее подошло значение “рыцарь”.
- Или “Coat of arms” – Покрытие рук.
А ведь в “Википедии” имеются вся релевантная информация (если просто лень в Гугл вбить СROM-A-BOO?): - Винок – это прототип всем известной короны. Кстати, кроме слова “Royalty” есть ещё и “Nobility”
- Mantling = Ant/ers = (to) Mount. Ясненько. Mantling: (букв. Мантия) from Old English mæntel, mentel (“sleeveless cloak” – плащ без рукавов).
- 0:36:00 – н.с.д. “Ересь” – Путь, отвитвление.
- Забрала открытые и закрытые и пр.
- Не совпадают (сильно) даты основания дома Фицджеральд и первого перевода на европейский язык “тысячи и одной ночи”.
- 1:13 Алхимия – н.с.д. “Из (земель) черной почвы”, а не “отделение одного от другого”.
- “ALEXANDER”: PROTECTOR OF MAN(LYHOOD). Может, поэтому у него крест именно что за спиной?
- Зрачки у енотов – не кошачьи.
- Монтефйори – Фран. “Цветущая гора”. Про Бонапарта-костолома не будем. Багратион – грузил…
- В том что мельница – не гигант, может убедится любой пожелавший увидеть её механизм изнутри.
(Он специально закреплён, чтоб больше не работала).
Интересно, как себе представлял автор реакцию людей в течении сотни лет? - Масонские стадии (количеством три) у автора путаются с альтернативными 33.
При этом упоминается возраст Христа но не упоминается количество позвонков в спине. Вместо этого получается какая-то дичь вроде “Три, три де грязь” (Grease вместо Degrees). Уж на это масоны бы обиделись, а нее на то другое что он себе возомнил.
Пост-скриптум.
Записи с начальными впечатлениями я оставил на работе. Стало неловко – а вдруг кто увидит и решит, наконец, что это я рехнулся. Просто у меня уйма свободного времени – когда это косается подобного рода вещей.